本文为北鼎教育学员约稿,未经允许禁止
北外高级翻译学院中英会议口译(两地)考研经验贴插图
转载

先来介绍一下基本情况:我的本科是一线城市的211,专业是商务英语,有专八,CATTI三笔和BEC高级证书。

我自认为有考北外的资格和实力,但一战滑铁卢。痛定思痛之后总结出失败的主要原因在于“轻敌”了。因为有直系师姐顺利考上北外高翻,并且拿到了师姐的复习资料,我就以为自己胜算很大,所以在复习的过程中没有全力以赴,反而盲目自信,结果自然惨不忍睹。

北外高级翻译学院中英会议口译(两地)考研经验贴插图1

从一战中得到的最大教训就是不要照搬前人的经验,一定要总结出适合自己的学习方法,而且要对自己有一个清醒的认识,不是水平和你差不多的人能行你就一定行。

因为不甘心所以选择了二战。与一战时相比,二战对于考研有了更清醒的认识和更认真的态度。我总结经验教训之后从3月底就开始准备初试了。

翻译这门课始终是花费时间最多的。“翻译=阅读理解+写作”,我特别赞同这句话,要在完全理解原文的意思上才能做出合适的翻译,所以拿到一篇文章之后不要急着译出来,而要先搞清楚作者的意思。此外还要经常复习,译过的文章可以再译一遍,温故而知新。注意,在考场上绝对不要打草稿,时间很有可能不够。我就是犯了这个错误,导致卷子没有写完,险些无缘北外。

在文章翻译方面,我主要是做老师提供的材料,按照政治、社会、景点介绍、文化、散文等类别进行专题练习,体会不同文体的翻译技巧。北外真题也是必不可少的,但是早期不要急着做,可以先翻看一下,熟悉北外的出题风格,等到复习过半了再开始做,临考之前再做一遍。

其他学校的真题也可以拿来练练手,词条翻译方面,我在一战时没重视,到11月才开始背,结果丢了很多不该丢的分。、此外我还买了《人民日报红皮书》,收集了人民日报英语点津网站上的热词和新词。词条是没有穷尽的,多多益善。

百科这一科目的重点在词条解释。复习这一模块时我是完全跟着老师的安排走,根据北外历年真题发散与之相关的词条,然后将其按人物、作品、术语、历史等类别分类背诵。

作答时要注意分点陈述,条理分明。应用文方面最重要的是格式。我在一战时完全照搬师姐的经验,考前只匆匆准备了3、4种文体,寄希望于考场上临场发挥,结果自然不忍直视。

所以我二战时对于北外可能考察的每一种文本都准备了一至两篇范文,虽然没有全部背下来,但格式都已熟记于心,考场上写起来得心应手。事实证明,周全的准备获得了回报,百科的分数是与一战相比提高最多的。大作文不必花费太多心思准备,基本上就是高中的议论文,在考前练几篇找到感觉即可。

翻硕英语这一科比较曲折,2019年由二外改成了翻硕英语。根据2019年的题型准备到了考前一个月,结果突然题型又全改了,当时内心几近崩溃。不过还好有新题型课。

单词填空基本上是国际或区域组织的介绍,所以要对主要组织的职能和特点有所了解。改错都出自《中式英语之鉴》,这的确是一本好书,对汉译英有很大帮助,值得一读再读,甚至背诵例句,应付这一科考试则要对题目的错误类型熟记于心。

术语则是经济、政治、历史等各方面均有涉猎,因此平时积累的背景知识就显得尤为重要,临时抱佛脚效果不大。摘要相对简单,抓住原文主要思想即可。作文字数少,只有约200词,与改题型之前的600词相比容易了不知道多少倍,写作方法与中文议论文类似。总的来说,改革之后的题型比改革前简单一些,所以不能因为有变动就自乱阵脚,稳定的心态很重要。

政治今年算进了北外的初试成绩里,所以也不能掉以轻心。我二战政治复习9月才开始,用Xmind做了思维导图,细细地把每个知识点都过了一遍,算是一轮复习。最后是做肖四,然后背诵大题的要点。但是今年肖四押题的准确性有所下降,平时所学知识的融会贯通就显得尤为重要,因此要重视平时积累,不能把希望全部寄托在押题上。

l 复试经验

复试的重要性是不言而喻的。北外初复试的成绩比5:5,也就是说,初试成绩即使比对手高出10分,折算到复试里也只有2分的优势,可能会被轻易反超。今年也出现了初试成绩高达400分,最终却未录取的案例,所以复试断不能掉以轻心。相反,即使初试成绩不占优势,只要有一丝希望也要全力以赴地准备复试,逆风翻盘不是不可能。我自己就是一个典型的例子。我的初试成绩355分,最后一名进入北外复试。而我抓住了这个机会,在复试的备考过程中没有一丝懈怠,在复试中发挥出了正常水平,最终得以踏入北外的大门。

初试结束以后,我感觉自己可能有戏,于是短暂休息一周以后就开始学习。由于今年北外复试题型可能有变,所以去年的题型和今年的推免题型全都在准备范围内。英汉交传和复述的最大困难就是要听懂,所以我每天都会用3个小时左右的时间练一篇TED演讲或者领导人演讲。这样坚持了几个月之后,我的听力有了质的飞跃。此外还要有一套自己的笔记符号体系,还要练习分脑,边听边记。这个过程需要循序渐进,不能急于求成。视译相对简单,只要掌握顺句驱动、分译、等待等技巧,再加以练习即可。

今年突如其来的疫情使得线上复试成为必然,复试题型也发生了重大改变,取消了复述、视译,只有中英文演讲与问答。于是我在何老师的指导下,准备了近百个热点话题并背诵要点。但考场上我却抽到了完全没准备过的两个话题,甚至连老师的几个问题都听的一知半解。即便如此也不能慌乱,要勇于向老师确认问题。其实复试考察的并不完全在于答案是否正确,自身的仪表、自信的态度、发音的准确程度、表述的流畅和逻辑以及与老师的交流效果都会影响分数。

l 复试流程及问题

提前准备好主机位和辅机位的设备,接到北外老师的电话后,按照老师提前给的会议ID进入候考室等待20分钟左右。在此过程中老师会告知考场主辅设备的会议ID及密码。收到老师的通知后,退出候考室,进入考场。

复试内容是中英文演讲与问答。进入考场后抽取中英文演讲话题各一个,1分半钟准备中文演讲后做2分钟中文演讲,随后考官根据演讲主题和内容用英语提问,这个过程约10分钟。然后1分半钟准备英文演讲,做2分钟英文演讲,考官根据演讲主题和内容用英语提问,这个过程约10分钟。复试总时长约20分钟。

我抽到的中文演讲主题是“中国政治协商会议”。老师问到的问题有:参加政协会议的是民主党派还是共产党?你知道哪些民主党派?政协会议为什么叫这个名字?中国的政协会议和美国的参众议院及英国的上下议院中的哪个更相似?

英文演讲题目是”study abroad”。老师问到的问题有:一些家长在孩子上小学时就送他们出国留学,这个现象你怎么看?从小就在外国读书的孩子会有怎样的自我认知?他们是把自己当成中国人还是外国人?根据我在演讲过程中提到的在UC Berkeley的游学经历,老师问我在美国呆了多久?令我印象最深刻的课程是什么?

l 寄语

有时,选择比努力更重要,要在准确评估自身实力的基础上做出合理的选择。考研固然是一道坎,但是跨过这道坎你就会发现前面的风景无限好。希望大家都能心想事成,未来可期。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注