??1.死扣答案 短少英美文明误译

  在英译汉中切勿只死扣于标准答案,只需在进行翻译处置时可以做到以上两点就可以获得翻译有些的有些分值。在英译汉中,没有最佳,只需非常好。只能尽可以的避免差错,必定不可以能不犯差错。一起考生在预备这有些的时分呈现的差错也可以说是千奇百怪,让人捉摸不透。其间致使这些差错表象呈现的最大首恶巨恶就是短少文明布景常识。言语与文明是亲近相联络的,且文明与言语的彼此影响也是特别深的。

  在英译汉仍是汉译英的实习中,不管是往常交游仍是正式场合,其间都不乏对英美文明晓得不可而构成的误译。因而做好英汉翻译的基础作业——晓得英美言语国家的文明,对错常必要的。若想晓得英美言语国家文明,最佳的方法就是浸泡在这样的环境中。当然,这是不太实际的。考生却可以经过各种实际途径,例如报纸、网络及报刊杂志等途径来活泼晓得英美文明。

  主张各位考生可以在平常的备考进程中,使用各种途径去?鸭币恍┯胗⒚牢拿髁缜捉氖蔽摹L乇鹗窃诩醇唇险匠〉淖钪毡刚狡诩洌懒课颐侨缃窈苣言倬蚕滦娜ァ翱小蹦切┯⒂镌奈恼拢蚨舛问笨蹋忌梢钥匆恍┪恼碌闹形陌媸蔽摹V恍瓒猿鎏馊吮日罩厥拥那朗指韪嘀厥樱鸥晒辉谘≡穸钤睦啦牧鲜庇斜囟ǖ姆较蛐裕⒃谛矶嗟脑睦乐芯】梢远嗟娜ノ崭嗟挠⒚牢拿鞒J丁?br>

2.处置不周全

  在对英文语句进行翻译处置的时分,考生很简略堕入这样一个误区:在快速阅读语句后,考生可以对语句最根柢的意思有必定的晓得。可是当对语句的一些细节有些进行处置的时分,考生却简略在有些细节处置上不能做到周全。要成功翻译一篇英文文章,既要对英语原文了解正确无误,又要把汉语表达得流疏通畅。这样的需求关于考生而言是相对较高的,且对考生而言,正确的了解翻译中的长难句是对考生智力及日子常识的无量应战。

  首要要说,考研英语中最大的拦路虎就是长而凌乱的语句,大大都考生都说看到长句就会特别惊惧,如果在这个长难句中再呈现些生词,那根柢上就直接上懵掉了,完全不理解语句的意义。知道的单词就那几个,考生爽性就把几个知道的单词串在一同,有的甚至连自个写出的译文不知所云,这怎么能得到高分呢。因而正确的了解语句规划是对整个长难句进行翻译的最为重要的一步。

  以下面的这个语句为例:

  “in reality, the lines of division between sciences are becoming blurred, and science again approaching the ‘unity’ that it had two centuries ago-although the accumulated knowledge is enormously greater now, and no one person can hope to comprehend more than a fraction of it”。

  在看到这个长句的第一眼时,考生根柢上不会遇到生词。首要,在这个语句傍边,破折号前有两个联接词,但只需两个主谓规划,所以再这个语句中可以揣度出有有些谓语省掉;一起,句中it 替代science。破折号后语句无缺,破折号后的it替代knowledge;这样一来,在进行翻译处置的时分,可以先根据汉语表达习气,先译让步状语从句,再译并排主句。整句的翻译就可
#考研热降温有三个重要缘由#2024全国研招…来自新浪新知-微博插图
以译为:尽管如今堆集起来的常识要多得多,而且任何自个也只可以晓得其间的一小有些,但实际上,各学科之间的鸿沟却变得迷糊不清,科学再次接近于两百年前那样的‘单一全体’。

  再拿下面这个短句为例“my point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately following it is inevitable”,语句虽短,可是要想正确分析这个语句规划也是不简略的。因为遭到inevitable惯用法的影响,许多人可以直接将“it is inevitable”看作一句话,这样考生在进行语句规划分析的时分遭到影响,进而影响到翻译的质量。其实,这个语句真实的骨干是my point is that the complaint is inevitable, it 是following 的宾语,指代one generation。另外,在翻译这个语句的时分也需要留心complaint…about的用法和the one的指代。所以,最终可将这个语句翻译如下:我认为一代人对一代人的诉苦是不免的。

3.不理解逻辑联络误译

  在翻译的进程中,若想正确了解整个语句意思,除了要弄懂语句规划外,真实弄懂格局之间的逻辑联络也对错常必要的,否则很简略构成误译。在英语中,有许多连词本身就有不一样的意义,比方as,既可以引导缘由状语从句,也可以引导时刻状语从句,还能和其他词构成新的引导词和短语等。

  再如,还有这样的联接词,既可以引导从句表面逻辑联络与实践逻辑联络并纷歧样,比方一切的定语从句看起来都是作定语,但实践上有时却从缘由、成果、意图或条件等方面临被润饰词加以限制,所认为了更切当的表达这种逻辑联络,一般将一些定语从句译成相应的状语从句。

  另外,在正义反说或反义正说方面,还有对状语是润饰限制动词仍是整句话,某些词语是作状语仍是作定语,或许是不是存在否定转移的了解等,都可以构成逻辑联络的误解。

  例如下面这个语句:in our travels, we didn’t find the power of women as pervasive in the communes as in the cities.在这个语句中,not的方位及在进行翻译处置时需要思考到这个否定转移。在这个语句中,真实的否定有些是“not so pervasive in the communes as in the cities”,而不是如原文所看起来的那样否定find。在这个语句中,若想把语句的意义翻译到位,就有必要把这个否定转移处置好。

  那么何为否定转移呢?

  所谓否定转移,是指英语中有的否定句的not在方法上否定谓语的行为或状况,但实践上是不是定语句中的其他成分。这样一来,在英译汉正就要特别注重这种否定转移,并将其依照汉语的表达习气体现出来,这就是在翻译中需要需要特别对待的否定转移。若将否定转移正确处置的话,咱们可以得出这样的译文:在旅行中,咱们发现妇女在公社中的影响不如她们在城市中的影响那样广泛,而不是翻译成“在旅行中,咱们没有发现妇女在公社中的影响和她们在城市中的影响那样广泛”。在正确的理理解语句的逻辑联络后,翻译才干称心如意,契合咱们汉语的表达习气。

  因而,主张各位考生,若想翻译契合汉语的表达思维和习气,必定的言语逻辑和汉语言语及文明常识都是必不可以少的。一起,考生也需要在平常的操练中多堆集多收拾,这样才干对英语翻译的考点及常识点有所掌控。

4.不留心汉语表达方法误译

  英语翻译中的逻辑联络中,除了之前文章中说到的否定转移外,还有一些正义反说或许反义正说的表达及一些在词汇润饰上的逻辑分配译法。以下面的语句为例,“we must bear in mind that the great proportion of books which come before the readers are very far from being ‘works of art’”,在这个语句中‘be far from’在语句中是一个正面表达,但意义却是不是定的。

  ‘be far from’的意思是“远非,远不是,一点也不是”,所以要用正义反译的办法。那么这样,咱们就可以晓得所谓的正义反译,就是指英语中有些正面表达的词语和语句,在翻译成汉语的时分可以从不和来表达;而反义正译则是与之相反,在英语中有些从不和表达的词语或语句,在进行翻译处置的时分可以从正面来表达。不管是正义反译,仍是反义正译,意图都是为了可以抵达翻译的忠于原文及契合汉语的逻辑及表达习气的意图。若将“be far from”进行恰当处置,咱们就可以得出以下的译文:咱们有必要记住,读者面前的许多书刊远非“创作”。

  相同类似表达的词组及固定分配还有许多,例如,“rather than”在进行翻译处置的时分也需要将其处置为“而不是”。

  除了上面说到的正义反译和反义正义之外,在英语翻译中还存在着这样的一种翻译表象:有时分,因为一些词语既有作定语又有作状语的多重功用,很简略发生定语与状语间的误译——看上去是定语,实则是状语;看上去是状语,实则是定语。咱们持续来看下面这个语句:the composer began his musical career as a violinist,许多考生在第一眼看到这个语句的时分,很有可以将整个语句译为:作曲家初步了小提琴手的音乐生计。

  如果你也这样进行翻译处置的话,那么咱们就有必要持续下面的详解了:这个句中的“as a violinist”,从方法上看,既可作状语,也可作定语,润饰began。从语法上很难分析理解,这时要凭仗于语义,从逻辑联络来判别。如果作定语,那么就大约译为“作曲家初步了小提琴手的音乐生计”,这时不合逻辑的;如果将其处置为“音乐家是以拉小提琴初步他的音乐生计的”,这样就会更契合逻辑。因而,考生如果在考场上遇到类似这样的语句时,必定要从逻辑上对语句进行分析。

5.词汇短少

  做好翻译标题的第一步就是要对英语归纳常识有一个全体且具体的掌控,有其对语句规划及语句成分的分析及在进行翻译处置时采纳的必要进程。

  举个比方:now some merchants have been exposed to the charge that they reserve their soya bean with ulterior motives。

  细心分析整个语句,咱们不难发现:该句中的that从句不是charge的定语从句,而是它的同位语从句,因为that在从句中不做任何成分,不契合定语从句的用法,所以that不是联络代词,只能作为连词来引导charge的同位语从句,来进一步说明charge的内容。因而,大约翻译为“…被责备,说…”,这样这个语句就可以译为:

  (1) 如今有些商人现已收到了这样的谴责备,即他们储存大豆有其不可以告人的意图;

  或许(2)如今有些商人现已被责备,说他们储存大豆有其不可以告人的意图。如果在进行翻译处置的时分,考生将that译为charge的定语从句,就会使这个语句被误译为:如今有些商人现已收到他们储存大豆有其不可以告人意图的责备。只需将这个语句翻译为charge的同位语从句,就可以理顺原文的逻辑联络,然后使译文愈加忠诚通畅。

  在考研英语翻译中除了要处置必要的词汇疑问,即在考场上不能见到一个语句,10个单词7个不知道,这样的情况下根柢下考研就可以初步着手预备下一年的考试了;第二个在预备翻译模块时大约留心的就是对英语基础语法常识的收拾。其间最根柢的就是五大根柢句型枷聍种语句成分及其在句中的呈现方法;如果在翻译上,考生对词汇及语法没有啥大的疑问后,接下来要处置的就是之前和我们讲过的这些翻译技巧以及英汉言语之间的差异。其实咱们不难发现,一般汉语表达习气及逻辑没有疑问的学生一般在温习英译汉模块时会对言语的细节之处特别活络,这样考生就可以充分使用这些“活络点”,即对英汉言语表达差异的掌控。

6.一词多义,不可以凭经历处置

  在考研翻译题型中还有一种比照为难的情况,即便单词都知道,却也有有些词汇在语句中并不会乖乖的运用其字面意思。英汉两种言语,除了一些专有名词外,几乎没有必定等值的词语,首要是因为两种言语中的词汇都广泛存在一词多义、一词多类的表象。正如一位言语学家所说:“在新的上下文里运用的每一个词都是新词。”所以,关于英译汉中的每个词语的翻译都需要细心斟酌,不可以简略凭经历进行翻译处置。正是词的这种多义性和变义性就抉择了英语词义的了解及其汉语表达时英译汉的难点地址。

  英语中有这样的两个表述:“you know a word by the company it keeps”和“no context, no text”,其意思就是了解一个词就是要看它的分配联络,如果脱离了上下文或许语境的话,词义及语句的了解就会有一点的难度的。随意,整的来说,要正确句义就有必要根据上下文和分配联络来了解词义。

  词的意义是凌乱的,它不只有直接的、表面的、一般的意思,还有引申的、内在的、特定的意义。这是言语的共性,在英语中更是显着。随意在英语词典中翻看一个词汇的意义,大多有许多的意义,有的甚至有十几个意思,错综凌乱。就拿take而言,这个词就有将近二十多个意思,除了“获得”之外,还可以标明“除去”、“带着”、“需要”、“花费”和“对待”等等,而且这些词义之间有的并无多大联络,甚至意思完全相反,更不必说由它构成的各种短语了。

  以下面的这几个语句中的head为例:

  (1) prick with the head of a needle.

  (2) he was badly hurt in the head.

  (3) try not to let your heart rule your head.

  (4) he is the head of a big company.

  (5) it cost 3 dollars a head to eat there.

  (6)she is standing at the head of the staircase.

  在这六个语句中,head的意思各纷歧样:

  (1)在第一个语句中,head一词与needle连用,思考到词汇的分配,这个抵用就可以处置为针尖,即用针尖挑;

  (2)在第二个语句中,思考到语句的逻辑联络,这个语句可以翻译为:他头部受了重伤;

  (3)第三句中,your heart rule you head这个用法很显着,需要将heart与head连用,这样对应起来就很简略将这个语句处置为:别让豪情控制沉着;

  (4)第四个语句中,head of a big company的用法并不稀有,考生可以轻松得译出这个语句:他是一家公司的领袖;

  (5)归纳思考语句逻辑联络,这个语句可以处置为:到那里吃饭没人需付3美元;

  (6)在第六个例句中,此处的head就可以翻译为top,即…的顶端,即她正站在楼梯的顶端。

7.词汇的豪情颜色

  英汉词汇都具有必定的言语颜色,有褒义、贬义和中性之分。在进行英译汉时词的豪情颜色,不像词性那样可以根据上下文语境和汉语表达的需要进行转译,而是需要思考到原文的精力来翻译。也就是说,中性词有必要处置为中性词,褒义词和贬义词也有必要处置为相应的词性,而不能任意处置。可是,翻译著身就不是对等,不管是英译汉仍是汉译英,英汉两种言语词汇的豪情颜色并不存在着直接对等呢个的联络,这样就构成了英汉互译在遣词造句上的另一种比照扎手的疑问:英译汉中,译者需要思考到“以文取义”的原则来留心辨别英文词汇的豪情颜色。

  就如同nothings一词鄙人面两个语句中:

  (1)they are nameless nothings.

  (2) he is always saying the usual polite nothings. 就拿nothing这个单词为例,其本身作为名词,是“无关重要的事,没有价值的人”,这个词本身并没有褒贬之分,可是这个词汇跟着语境的改变,特别是收到具有豪情颜色的润饰词的限制,这个词在进行翻译处置时就要思考到其子啊具体现已下的豪情颜色。

  在第一语句中“they are nameless nothings”,nothing遭到了nameless一词的影响,因而在进行翻译处置时需要思考到贬义的语境:他们是无名之辈。而在第二个语句中,咱们可以看到nothing这个词受polite(adj. 有礼貌的,谦让的,典雅的)一词的润饰,这样在进行翻译的时分,就需要把其翻译为褒义:他老是在说那些往常的客套话。

  其实这样看来,咱们在平常的翻译中会常常遇到这样的翻译表象。因而考生在温习翻译的时分就有必要多堆集类似于这样的词汇及语句。如果再拿这个语句”he is bright and ambitious”为例,信赖各位在看到这个语句的时分,必定不会再被其间的ambitious难住。因为咱们现已在上面就说过了,∽际本无义,意由境生”,这个“ambitious”在处置的时分就需要思考上下文的语境了。如果这句话使用于黑社会或是不合理作业的语境中,咱们就可以处置为:他很聪明,但狼子野心;如果使用于合理且小有作用的作业傍边,这个语句就可以处置为:他很聪明,又有志向。

  经过上面的两个比方,同学们要理解翻译语句必定要在语境中去了解语句,特别是词汇的褒贬性,必定要从语境中去断定词汇的具体意思。

8.不明词性误译

  首要,咱们来看这样三个语句:

  (1) all members of the party were dead against the war.

  (2) he thought that directly directors of the company confidence in the chief executive officer declined, the financial structure would be in danger.

  (3)with the introduction of the electronic computer, there is no complicated problem but can be solved in a few hours.

  在第一个语句中,翻译的要害在于对dead词性的了解,假定看作是描述词,这个语句就会被误译为“全体党员都因对立战争死了”。而在这个语句中,dead一词大约从副词词性来了解。实际上,这儿的dead是副词,润饰限制介词短语against the war,意思是“完全地”,可译为“坚决”,而be against the war 才是真实的系表规划。因而我们可以来比照一下正确的译法:全体党员都坚决对立这场战争。

  在第二个语句中,咱们首要来比照一下这个翻译:(1)误译:他认为,董事对首席实施官决心的直接降低,财务规划就会呈现危机。(2)正译:他认为,一旦董事会对首席实施官的决心降低,公司的财务规划就会呈现危机。比照这两个语句的翻译,我么不难发现这个语句翻译的难点就在于directly词性的了解,假定看作副词润饰declined,也有可以。可是这样的分析之后,考生就会发现语句不通,that从句后呈现两个谓语,却没有联接词引导,也不存在联接词省掉的情况,所以可以断定这种分析是差错的。其实,directly还可以当连词用,意思是“一…就…”恰当于as soon as。

  那么在看完前面两个例句后,咱们来试着找一找第三个例句中的难点吧。其真实第三个语句中,词句的要害是对but词性的了解。其实but除了作连词(可是)、介词(除了)之外,还可以用作联络代词,引导定语从句。可是,在这个语句中,特别大约留心点的是:but尽管在方法是是必定的,意义上却是不是定的,恰当于that/which引导的与其反义的定语从句。因而,在除了这个语句的时分,就可以作出这样的处置:因为引入了电子核算机,没有在几小时内处置不了的凌乱疑问。

????

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注