2021-11-19
考研倒计时:32天
上期共享了简略句和并排句的翻译办法,错失的同学可以点击右边联接 罗汉班宋逸轩翻译课程笔记(上),数政英历年真题、政治押题卷、张宇8套卷李林六套卷等文档本钱现已共享至考研福利,有需要的同学可以在微
20考研,罗汉班宋逸轩翻译课程笔记(下)(2023更新)插图

信大众号【考研生长笔记】中回复“考研福利”获取并自行打印下载,更多冲刺温习期间材料可以点击文末“阅览原文”晓得。
那么这节课初步复合句。复合句简而言之就是可以拆分红简略句,做复合句首要要把主句和从句分隔。之前简略句是先找到润饰语,那么做复合句首要找啥?
一个复合句的骨干和若干个从句都是由相关词联接起来的。
相关词:包括定语从句的引导词、联络词;包括名词性从句的联接词;包括状语从句的连词。
以下哪些是相关词?
that which and at while where why of or in who whom whose what as when
and 并排句、at 介词简略句、of介词、or并排连词、in 介词,剩下的一切词都是相关词。
前边说到过,翻译中必定会呈现许多的定语从句的查询,所以必定要留心引导定语从句的相关词。上边的相关词其实并不是包括了一切的,比方没有说到状语中的连词“if”,在翻译傍边其实不区别“if”作为状语从句的连词,对翻译成果影响不大,可是分不出是不是定语从句就会扣分。
注:一般情况,相关词数量刚好等于从句的数量。
看第一个语句:
chomskys grammar should show patterns
20考研,罗汉班宋逸轩翻译课程笔记(下)(2023更新)插图

of lanquage change that are independent of the family tree or the pathway tracked through it, whereasgreenbergian universality predicts strong co-dependencies between particular types of word-order relations.
that、whereas 两个相关词,两个从句(可是会发现tracked through 前其实是省掉了)。找相关词找从句其实仍是为了找语句骨干,一般来说,第一个相关词前的语句就是骨干。
前次课提过,找语句骨干翻译正确就能拿一有些的分数。例如一个骨干两个从句的翻译,骨干翻译出来且正确1分,一个骨干三个从句各0.5分。从句再多,骨干都至稀有0.5分,从句兼并给分。
找到骨干是:chomskys grammar should show patterns of lanquage change
patterns of lanquage change 又是典型的a of b 翻译成:言语改变的各种方法
整句翻译:乔姆斯基的语法大约闪现言语改变的各种方法。(乔姆斯基作为专有名词,先音译真实不可的时分直接抄是没疑问的)
接着再看一句话:
the virgin forest with its richness and variety of trees was a real treasure-housewhich extended from maine all the way down to georgia.
骨干是首要成分的简略句,从句是隶属有些的简略句。先找骨干,找到相关词which,前边就是骨干。
“and”前是名词后也是名词,所以单词是单词并排而不是语句并排。从上一次课中找润饰语的办法找到,with its richness and variety of trees 这一有些都是润饰,所以剩下的主谓宾是the virgin forest was a real treasure-house (初始森林是一个真实的宝库)
了解收拾了骨干有些后翻译主句:具有着丰厚及多样树木的初始森林是一个真实的宝库。
第三个语句:
pearson has pieced together the work (of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar )that qives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place.
持续上边的进程,先找相关词,第一个相关词前是骨干,骨干中去掉润饰词即括号有些,剩下的就是主谓宾。
第四个语句:
(2015.49)the first shiploads (of immigrants bound for the territory) whichis now the united sates crossed the atlantic [more than a hundred years after the 15th-and-16th-century explorations of north america].
找到相关词“which”,干掉润饰语“ of immigrantsbound for the territory”,然后发现骨干有些只剩下了主语“the first shiploads”,接下来找从句中的润饰语,从“which”初步到名词结束。然后就发现了谓语“crossed”宾语“the atlantic”,剩下的是包括比照规划的时刻状语也就是润饰语。
前边说明了怎么找复合句的骨干,接下来咱们要学习如何翻译从句。
当你发现把相关词删掉之后,从句是缺成分的,那么就是定语从句;否则只是对骨干的弥补阐明即同位语从句。
前边的比方去掉相关词后显着都是定语从句,那么看一下同位语的情况:
but even as the number of english speakers expands further there are signs thatthe qlobal predominance of the language may fade within the foreseeable future.
断定了定语从句之后,看删掉相关词之后的从句缺啥成分,缺啥就在前边的骨干中找。为了闪现出是同位语,可以在前边加一个冒号或许破折号,例如上边的语句翻译“……痕迹标明:”或许“痕迹标明——”
还有一种句型——省掉句,呈现的频率很小,只呈如今并排的情况中,例如并排的上一句话规划是无缺的,并排的后一句只剩下了主语,那么就把上一句话的谓语和宾语照着抄下来。
总结:遇到一个语句先判别是简略句、并排句仍是复合句;
简略句:干掉润饰语,翻译主谓宾,然后润饰语一层一层往上加;
并排句:找到并排连词,前一句简略句后一句简略句,逐句翻译;
复合句:找到相关词,劈开,先找骨干,先翻译主谓宾,然后加上润饰语,最终翻译从句。

这篇文章来自考研生长笔记

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注